Partager l'article ! Remettons " ingambe " sur ses pieds !: Après les gentes dames ou les coquecigrues qui volent en escadrilles, je voudrais vous appeler dans l ...
Après les gentes dames ou les coquecigrues qui volent en escadrilles, je voudrais vous appeler dans l’urgence au chevet d’un mot de notre langue menacé d’extinction : ingambe. Son état est critique et requiert une mobilisation sans faille de toutes nos énergies.
Ce n'est pas sans raison qu’ingambe est menacé au point qu’il en disparaît petit à petit des dictionnaires de difficultés (c’est tout dire…) car il entraîne souvent des contresens fâcheux.
On croit en effet discerner dans in- un préfixe privatif, indiquant donc une suppression, une absence comme dans inapte (qui n’est pas apte) ou dans inodore (qui n’a pas d’odeur).
A partir de là, il semble aller de soi qu’ingambe est un synonyme d’infirme ou d’impotent : il s’agirait d’une personne privée de mobilité parce sans jambes. Méfions-nous des apparences !
Ingambe vient de l'italien in gamba qui signifie littéralement en jambes. Impossible donc de croire qu'une personne ingambe n'a plus de jambe. Au contraire, elle se porte fort à ce niveau là. Elle est même dispose, légère, alerte et donc elle peut facilement se déplacer.
Remettons donc ingambe sur ses pieds et dans nos bouches.
Autres articles :
A Dieu vat : les nouveaux développements de l’affaire…
Quelle que soit mon envie, je l’ai exprimée à l’envi
Agir de concert ou de conserve : la musique contre la marine